Cyberpunk Wiki

Привет, чумба! Прежде чем редактировать или создавать статью, прочти правила. Помни, что на любой заказ нужно отправляться вооруженным информацией и инструментами. Так поступают все уважающие себя соло.

ПОДРОБНЕЕ

Cyberpunk Wiki
Advertisement
Cyberpunk Wiki
3902
страницы
Для статьи с диалогами предыстории Корпората смотрите: Корпорат (предыстория) (иконка)Корпорат (Предыстория)/Диалоги
Для статьи с диалогами предыстории Дитя улиц смотрите: Дитя улиц (предыстория) (иконка)Дитя улиц (Предыстория)/Диалоги

В данной статье приведены все уникальные реплики Ви из предыстории Кочевник (предыстория) (иконка)Кочевника в игре «Cyberpunk 2077».

Основные квесты[]

Низвержение в Мальстрём[]

(при встрече с Мередит Стаут)

  • Стаут: Теперь слушай внимательно. Это он твой наводчик? Энтони Гилкрист? Он слил тебе инфу по конвою?

[КОЧЕВНИК] Я могу найти вашу крысу.

  • Ви: Не знаю я никакого Гилкриста. Это вон тот планктон?
  • Охранник «Милитеха»: Это правда. Они не знакомы.
  • Ви: Хотя конвои мне грабить случалось. Я знаю, кто этим занимается. И я могу найти крысу. Просто смирись с тем, что я не тот/та, кого ты ищешь. Слушай, я знаю, где груз. Я могу тебе помочь. Мне просто нужно кое-что взамен.

(в разговоре с Мередит про «Болт» и «Мальстрём»)

  • Стаут: Его/её можешь отпустить — хочу послушать, что он(а) скажет.

[КОЧЕВНИК] У тебя охрана ни к чёрту. Я могу помочь.

  • Ви: Я могу залатать дыры в защите ваших конвоев. Чтоб вас ещё раз не обнесли.
  • Стаут: Не-а. Не интересно. Говори, что у тебя за предложение.

(в разговоре с Джеки Уэллсом)

  • Джеки: Рассказывай, что нарыл(а).

[КОЧЕВНИК] Ты теперь ездишь на «арче»?

  • Ви: Это что, «арч»? Йоу, какой красавец.
  • Джеки: Ну! И взял по дешёвке, после спасения той тёлки.
  • Ви: Скажи-ка, как ты вообще наскрёб на «арч»? Даже подержанный?
  • Джеки: Ну... Что-то было, что-то одолжил, но muy pequeñito. В смысле, оно же того стоило, скажи?

(во время прочтения сообщения «Конвой и груз» в компьютере в кладовой на фабрике «Олл фудс»)

  • Ви: Накладные. Со штампом УПП[1].
  • Джеки: УПП?
  • Ви: Утеряно по прибытии. Кто-то знал, что «Милитех» попрощается с грузом, когда грузовик придёт на границу штата. Подпись Энтони Гилкриста. Хе-хе. Вот и крыса.

(в разговоре с Мередит Стаут на выходе из фабрики «Олл фудс», если было прочитано сообщение «Конвой и груз» в компьютере в кладовой фабрики)

  • Стаут: О, кстати, я обдумала твоё предложение. Насчёт конвоев и охраны транспорта. Нас это не интересует.
  • Ви: Ладно. Может, вас интересует, кто сливал инфу и угонял ваши грузы?
  • Стаут: Ладно. Говори.
  • Ви: Проблема была на границе штата. В накладных было написано «утеряно по прибытии», то есть грузы исчезали на границе. Работал твой хороший друг — Энтони Гилкрист.
  • Стаут: Что ж. Вижу, я говорю с профессионалом. Обещаю, ты не пожалеешь. Ты получишь очень и очень хорошую награду.

(в разговоре с Энтони Гилкристом на выходе из фабрики «Олл фудс», если было прочитано сообщение «Конвой и груз» в компьютере в кладовой фабрики)

  • Гилкрист: С «Мальстрёмом» дел лучше не иметь. Вечно всё криво.

[КОЧЕВНИК] Так это ты двойной агент.

  • Ви: Я знаю, что ты крыса. Я видел(а) документы. Старый, но эффективный фокус с грузами.
  • Гилкрист: Надо же... Ну что же, предлагаю расстаться друзьями. Как говорится, без обвинений и обид. Правда. Подумай. Я своим друзьям всегда помогаю. Тебе тоже помогу. Если трепаться не будешь.
  • Ви: Увидим.

Пропуск в высшую лигу[]

(на входе в «Посмертие» с Джеки Уэллсом)

  • Джеки: Но завтра это закончится! Нас ждёт «Посмертие»! Ха-ха-ха, да.

[КОЧЕВНИК] «Посмертие» — легендарное место.

  • Ви: «Посмертие» знают далеко за пределами города.
  • Джеки: Серьёзно?
  • Ви: Тут кочевые кланы получали одни из самых крупных заказов.
  • Джеки: Ну ещё бы. Это ж лучшее место, чтобы искать работу.

(в разговоре с барменом в баре отеля «Компэки плаза»)

  • Бармен: Что тебе налить, малыш/малышка?

[КОЧЕВНИК] Ты всегда такой простой?

  • Ви: Ты всегда такой простой?
  • Бармен: Конечно, впитал это с молоком матери. Пятьдесят процентов протеина, остальное — чистое высокооктановое топливо.
  • Ви: Э-э-э, что?
  • Бармен: У неё в волосах были пыль и ветер, так сказать. Она была из Альдекальдо. А потом стали падать бомбы. На прощанье она сказала: «Будь собой, Дэвид, куда бы ты ни поехал». Пока что я осел здесь. Но про её слова не забыл.

(в номере «Лазурь»)

  • Джеки: Как думаешь, почему он отказался?
  • Ви: А? Кто от чего отказался?
  • Джеки: Ёринобу Арасака. От хорошей жизни. Это давно было, конечно. Просто подумалось. Как вообще так? У тебя всё есть. Деньги, образование. Твой папа может щелкнуть пальцами — и полмира превратится в ядерную пустыню… И ты такой типа: «Да ну на хер» — и всё это бросаешь. Чтобы собрать банду! «Стальные драконы», блин! Ты посылаешь семью, одеваешься в кожу и пару лет играешь в крестного отца. Зачем?

[КОЧЕВНИК] Может, он хотел бороться с системой.

  • Ви: Может, он хотел бросить вызов системе.
  • Джеки: Так зачем он в неё вернулся?
  • Ви: Ты не можешь убежать от системы, если система — это твоя семья.
  • Джеки: Белая ворона — всё равно ворона?
  • Ви: Ну, вроде того.
  • Джеки: Неудивительно, что этот бунтарь вернулся обратно, прижав уши и с поджатым хвостом.

(в разговоре с Джеки про игуану в пентхаусе Ёринобу)

  • Ви: Хм...
  • Джеки: Ви, глянь! Тут тоже игуана!
  • Ви: Охренеть. Думаешь, это та самая?
  • Джеки: Не, не та, сто процентов. У нашей на горле складок больше было.

Кукольный домик[]

(в разговоре с Джуди Альварес в баре «Лиззис»)

  • Джуди: Кто у нас тут такой настойчивый? Нам больше не о чем разговаривать. Я вроде ясно выразилась.

[КОЧЕВНИК] «Шельмы» напоминают мне кочевников.

  • Ви: Вы мне чем-то напоминаете кочевников. Они тоже любят поговорить о поддержке и взаимопомощи. Классическое противоречие. Что важнее — семья или остальной мир?
  • Джуди: Здесь клуб. И всем насрать на твоё мировоззрение.

Тайные удовольствия[]

(в клинике Фингерса на Чпок-стрит в Джапан-тауне, Уэстбрук)

  • Фингерс: Так, и что вам нужно?

[КОЧЕВНИК] Твои импланты даже кочевник бы себе не поставил.

  • Ви: Знаешь, я из кочевников. Мы люди экономные. Никогда ничего не выбрасываем, пока оно не сломается до такой степени, что уже не починишь и не пристроишь... Но то, что ты ставишь этим девушкам, кочевник бы даже в руки не взял.
  • Фингерс: Ой, я умоляю, вот не надо преувеличивать. Я даю им что могу. А вы ищете свою... подружку? Ха-ха-ха.

Распознавание образов[]

(при встрече с агентом «Сетевого дозора» Брайсом Мосли в кинотеатре ТЦ «Гранд империал молл»)

  • Агент «Сетевого дозора»: Что ж… Теперь он [Пласид] нам не помешает.

[КОЧЕВНИК] Я не болтать пришёл/пришла.

  • Ви: Я сюда не болтать пришёл/пришла.
  • Агент «Сетевого дозора»: У тебя был пассажир, да? Он всё видел и слышал. Отдавал тебе приказы. Не знаю, сколько «Вудуисты» тебе платят, но наш кошелек толще.

[КОЧЕВНИК] Пытаешься меня купить?

  • Ви: Купить меня хочешь?
  • Агент «Сетевого дозора»: Не совсем. Просто предлагаю альтернативу.

На перепутье[]

(в разговоре о Панам Палмер с Бестией Амендиарес в «Посмертии»)
[КОЧЕВНИК] Я не работаю с теми, кого отверг клан.

  • Ви: Хм. Ну понятно. Если её выгнали, значит, ей нельзя доверять. За такую помощницу я платить не готов(а).
  • Бестия: Она сама ушла. Ну что-то там, из-за будущего семьи, идеалов кочевников, туда-сюда... Я и до половины не дослушала.
  • Ви: Я думал(а), ты любишь знать, с кем имеешь дело.
  • Бестия: Я знаю достаточно. Когда говорят про идеалы, чаще всего речь идёт о чём-то другом. О власти, как правило. К счастью, это не моё дело и не твоё. Панам сможет тебе помочь — это всё, что тебе надо знать.

(при встрече с Панам Палмер возле товарного склада на Бонита-стрит в Ранчо Коронадо, Санто-Доминго)

  • Ви Ну, куда теперь?
  • Панам: В лагерь Альдекальдо. Надо повидаться кое с кем из моего клана.
  • Ви: Ты не то чтобы этому рада.
  • Панам: Не твоё дело. У меня остались там друзья.

[КОЧЕВНИК] Я тоже бывший кочевник/бывшая кочевница.

  • Ви: Я, кстати, тоже бывший кочевник/бывшая кочевница.
  • Панам: Серьёзно? Никогда бы не подумала.
  • Ви: Да. Из семьи Баккеров. Пришлось с ними разбежаться и переехать в Найт-Сити.
  • Панам: Гм, значит, между нами есть что-то общее.

(в разговоре с Панам Палмер в машине во время поездки в Роки-Ридж)

  • Панам: А по мне, она [Бестия] просто двуличная сука. Ты в курсе, что она поставила меня работать со «стилетом»?
  • Ви: Нэш из «стилетов»?
  • Ви: Ты не поняла, что Нэш из «стилетов»? Чё, серьёзно?
  • Панам: Нет. Этот мудак мне визитку не показывал.
  • Ви: Вы не отслеживаете, кто ездит по округе? «Духи», например?
  • Панам: Обычно они грабят корпоративные конвои на шестьдесят четвёртой трассе. А ты в этом шаришь.
  • Ви: Я ж кочевник.

(в разговоре с Панам Палмер за барной стойкой мотеля «Сансет»)

  • Панам: Кто я без своего клана? Кем бы я стала, если бы жила в Найт-Сити?

[КОЧЕВНИК] Я в Найт-Сити потерял(а) всё.

  • Ви: Я тоже ушёл/ушла из своего клана.
  • Панам: А, да, точно. Семья Баккеров, да?
  • Ви: Ага. Я переехал(а) в Найт-Сити, ухватился/ухватилась за первую возможность и...
  • Панам: И?
  • Ви: И потерял(а) почти всё.
  • Панам: Ну класс... Ты умеешь обнадёживать. Лучше поговорим о чём-нибудь ещё. О чём угодно.

Уходя, гасите свет[]

(в разговоре с Панам Палмер в её машине)

  • Ви: Предлагаю сменить тему. Какой самый странный груз ты перевозила? Вспоминай. Вот я, например, вёз (везла) однажды настоящую игуану.
  • Панам: Серьёзно? Живую?
  • Ви: Ага. Прикинь. Кто-то дал ей снотворное и упаковал в ящик. Не знаю зачем, но мне с этой работы нормально перепало. А что у тебя? Твоё слово.
  • Панам: Замдиректора по финансам «Кавказа».
  • Ви: Ого, ну тогда ничья.
  • Панам: В багажнике. Мёртвого.
  • Ви: О, ты выиграла.

(в разговоре с Панам Палмер в её машине после того, как она изложит план)

  • Панам: А что?

[КОЧЕВНИК] Альдекальдо таким не занимаются?

  • Ви: Я думал(а), вы уже проворачивали что-то такое в клане.
  • Панам: Нет... Однажды мы отбивали нашего у конвоя, но это ни в какое сравнение не идёт... Тут риск гораздо больше.
  • Ви: Ты скучаешь?
  • Панам: Что? По риску?
  • Ви: Да не по риску. По клану. По семье.
  • Панам: Я то же самое могу спросить. Тебе хорошо без семьи?

На мягких лапах[]

(разговор с Горо Такэмурой на крыше во время наблюдения за промышленным парком «Арасаки»)

  • Такэмура: Что ж, со временем всё плохое забывается. Остаётся только тоска по беззаботному детству.

[КОЧЕВНИК] Я помню своё детство…

  • Ви: Раз уж мы говорим о детстве... Я помню, как первый раз катался/каталась на боббере по холмам. Хм, и ещё первый поцелуй посреди поля синтетической кукурузы...
  • Такэмура: Я помню химическую вонь от канала, где мы с парнями стирали рубашки. Иногда по трущобам проезжали корпоративные транспортёры. «Арасака» отбирала детей, но только чистых.

Побочные квесты[]

До встречи в Посмертии[]

(в речи на офренде Джеки Уэллса в баре «Эль койоте кохо», Глен, Хейвуд)

  • Ви: Давайте я, наверное, расскажу, как мы познакомились с Джеком. Я частенько вспоминаю тот день. Меня наняли перебросить его через границу вместе с контрабандой. Он купил товар, который кто-то украл у «Арасаки». Суперсекретную, бесценную... ящерицу. И я до сих пор помню... Он сказал, что он оттуда, где каждый тебе семья, а я ответил(а), что я тоже.

Головокружение[]

(во время разговора с группой подростков на побережье Пасифики)

  • Анель: Aye ou mem la la! Давай к нам! У нас есть пиво. На, держи. А ты откуда?

[КОЧЕВНИК] Я не из этого города.

  • Ви: Я не из города.
  • Анель: А, кочевник/кочевница. Люблю кочевников. Сам бы в кочевники ушел.
  • Дарлин: Ты? Ха, да ты как курнёшь, на ровном месте спотыкаешься.
  • Анель: А из какой ты семьи?
  • Ви: Баккер.
  • Анель: А-а, Баккеры! Не, не знаю таких.

Цепная реакция[]

(в разговоре с Джуди Альварес в её квартире после звонка в полицию по поводу самоубийства Эвелин Паркер)

  • Джуди: Предложили подержать её во льду до завтра. Представляешь уровень наглости?

[КОЧЕВНИК] Добро пожаловать в Найт-Сити.

  • Ви: Это Найт-Сити, детка. Здесь отношение к тебе определяют по месту жительства.
  • Джуди: Не надо было сюда приезжать.

Отпусти меня, глубина[]

(при взаимодействии с вывеской «Дайнера Фло» под водой)

  • Джуди: Так-так… А для тебя вкус детства — поджаренные маршмеллоу. Они почему-то постоянно подгорали, но тебе это не мешало.

[КОЧЕВНИК] Иначе бы их съели другие.

  • Ви: Закон кочевой жизни: тот, кто привередничает, остаётся вообще без еды. Хотя... Для меня любое блюдо становится вкуснее, если оно с дымком.

(при выходе из заброшенной хижины для запуска генератора)

  • Ви: Жалко этих людей... Которые из затопленного города. У кочевников много таких историй. И в начале каждой всегда у кого-то отбирают дом.

(в разговоре с Джуди утром возле воды)

  • Джуди: Знаешь... Вчера мне казалось, что я решилась... Я же, вообще, позвонила, чтоб попрощаться. Город меня пережевал, а теперь выплёвывает.

[КОЧЕВНИК] Люди не должны жить в городах.

  • Ви: Знаешь, почему я приехал(а) в Найт-Сити? Мне казалось, город даёт возможности, которых больше нигде не найдёшь. Но я чувствую себя так, как будто стою на зыбучем песке. Люди не должны так жить. Это неправильно.
  • Джуди: Да, понимаю...
  • Ви: Я пока не могу уехать из Найт-Сити. Что будет дальше — посмотрим.

Оседлавшие бурю[]

(в разговоре о Панам Палмер и ветеранами в лагере Альдекальдо)

  • Панам: Мы понаблюдали за их лагерем. Они там держат пленных, в том числе кого-то важного. Нам надо отбить Сола. Не знаю почему, но... я решила обратиться к тебе.

[КОЧЕВНИК] Кочевники должны помогать друг другу.

  • Ви: Я тоже когда-то жил(а) с кочевниками. Похоже, даже город не может нас изменить.
  • Панам: Тут сложно спорить. Ну, дружба дружбой, но ты же не побрезгуешь одной из лучших снайперских винтовок на западном побережье. «Град» от «Техтроники». Ты уже видел(а) её в деле. Плюсом получишь уважение Альдекальдо.
  • Ви: Звучит неплохо.

(в разговоре с Солом Брайтом в подвале лагеря «Духов»)

  • Сол: Ты... Я тебя помню... Ты тот наёмник/та наёмница...

[КОЧЕВНИК] [Применить суперджет.] Пойдём. Семья ждёт.

  • Ви: Пойдём. Семья ждёт.
  • Сол: Ох...

(в разговоре с Солом Брайтом и Панам Палмер о присоединении Альдекальдо к «Биотехнике» во время пыльной бури)

  • Панам: Ви, скажи ему, что это херовая идея!

Если встать на сторону Сола Брайта:

  • Ви: Не злись, но… Думаю, что Сол, возможно, прав.
  • Панам: Что? Почему?

[КОЧЕВНИК] Речь идёт о выживании клана.

  • Ви: Сейчас на кону стоит выживание клана. Его будущее.
  • Панам: М-м, а тебе показалось, что я о чём-то другом говорю?
  • Ви: Ты сказала, что «стилеты» как саранча. Так вот, «Биотехника» умеет бороться с вредителями.
  • Сол: Ты слышишь, Панам? Это говорит голос разума.
  • Панам: Я слышу только долбаный ветер.
  • Сол: Знаешь что, милая? У нас ещё будет время, чтобы вцепиться друг другу в горло.

(в разговоре с Панам Палмер после ухода Сола)

  • Панам: Ух! Высокооктановая хрень.

[КОЧЕВНИК] Да, тяжело привыкнуть.

  • Ви: Рассказывай... Я до сих пор не могу привыкнуть.
  • Панам: Ага.

(в разговоре с Панам Палмер утром после пыльной бури)

  • Панам: А я спала как ребёнок. У тебя на плече очень уютно. Даже жалко, что мне уже сейчас надо валить.

[КОЧЕВНИК] Ты должна остаться. Ты им нужна.

  • Ви: Ты должна остаться. Ты это сама понимаешь. Никто из них этого не скажет, но ты им сильно нужна.
  • Панам: А как же иначе-то. Пойдём.

Не звоните Солу[]

(в разговоре с Панам Палмер в машине)

  • Ви: Ты не скучаешь по Найт-Сити?
  • Панам: Иногда скучаю. Мне не хватает ощущения какой-то новой жизни, свободы... Но его всегда отравляло чувство пустоты. Чувство, что свобода бессмысленна, если ты одна.
  • Ви: Мне тоже тяжело было уйти из семьи. С другой стороны, я редко оставался один/оставалась одна.
  • Панам: У тебя кто-то был?
  • Ви: Настоящий друг. Его звали Джеки.

(в разговоре с Панам и ветеранами на заброшенной железнодорожной станции)

  • Панам: Конвой «Милитеха» поедет из Найт-Сити на базу, где у них встреча с покупателем. Мы должны будем их поймать на переезде. Нужно только перекрыть дорогу вот этой махиной. Ви, есть вопросы?

[КОЧЕВНИК] Вокруг так много этих заброшенных станций.

  • Ви: Вокруг города так много заброшенных станций...
  • Тедди: Эта принадлежала корпорации, которая занималась цементом. У них тут был перевалочный пункт.
  • Ви: Они что, бросили локомотив, когда ушли?
  • Боб: Он стоит здесь уже минимум лет сорок. Со времён Чёрного заслона.
  • Митч: Тогда всем пришлось вернуться к старым технологиям. Локомотив работал на жидком уране. Как подлодки.
  • Ви: Тем более странно, что его бросили.
  • Кэссиди: Корпораты. Наверняка вписали его в графу «оптимизация расходов».

(в разговоре с Панам у окна на вершине контрольной вышки после запуска локомотива)

  • Панам: Ви... Я хотела с тобой поговорить.

[КОЧЕВНИК] [Встать у окна.] Ты выглядишь счастливее, чем в городе.

  • Ви: Ты здесь счастливее, чем в городе. Прямо светишься.
  • Панам: Серьёзно? Я сейчас рискую развалить семью, получить пи#дюлей от Сола, вылететь из клана, и ты говоришь, что я выгляжу счастливой?
  • Ви: Да. Потому что ты делаешь так, как считаешь лучше для Альдекальдо. Даже когда тебе тяжело и ты ссышься от страха.
  • Панам: О, боже, я думала, никто не замечает.

(в разговоре с Панам и ветеранами у костра)

  • Кэрол: Ты так паникуешь, будто ты первая, кто вышел против Сола.
  • Панам: Ой, давай только без этого, а? Не надо меня утешать. А... а я знаю этого человека?
  • Кэссиди: Знала. Скорпион.
  • Боб: Он вернулся с войны накрученный, в голове полно идей, куча новых контактов...
  • Митч: Стал убеждать Сола объединиться со «Змеиным народом». Типа, чтобы стать сильнее.
  • Панам: Он мне никогда про это не рассказывал. А что Сол?
  • Тедди: Отчитал его перед всеми за то, что сеет смуту в семье. Потом целый год не давал ему ни одного заказа.
  • Панам: М-м, вот уж утешил, спасибо.
  • Кэрол: Ты сказала, тебя не надо утешать.

[КОЧЕВНИК] Насчёт «Змеиного народа» Сол был прав.

  • Ви: Сол был прав насчёт «Змеиного народа». Нужно оставаться независимыми. Иначе вы разделите судьбу...
  • Митч: Судьбу Баккеров?
  • Ви: Хм.
  • Митч: Мы и сами прекрасно справимся. Нужно только парочку хороших заказов. Чтобы люди снова заговорили про Альдекальдо.
  • Кэрол: Поэтому мы сегодня и здесь.
  • Тедди: Скорпион бы гордился.

(в разговоре с Панам после её ссоры с Солом Брайтом)

  • Ви: Ничего себе у тебя лёгкие.
  • Панам: Да сама в шоке. Кажется, последний раз я так делала, когда мне было десять.
  • Ви: Гляди-ка, до сих пор не разучилась.

[КОЧЕВНИК] Семья вроде бы на твоей стороне.

  • Ви: Мне кажется, семья на твоей стороне.
  • Панам: Ага... И почему тебе так кажется? Я слышала только тишину.
  • Ви: Они чуть не облизывались на этот «Василиск». «Кочевники» значит «панцеры». «Панцеры» значит «кочевники». Они за тебя.
  • Панам: Ну, посмотрим.

Дорога в рай[]

(в разговоре с Митчем Андерсоном во время похорон Скорпиона)

  • Ви: Да ты что, Митч?! Охренел, бл#дь?!
  • Митч: Расслабься, Ви. Так хотел Скорпион.
  • Ви: Чтоб ты его возил в багажнике, как запаску?
  • Митч: Нет, он хотел, чтобы я проводил его так, как он решил. С грохотом. Посадим его за штурвал, обольём машину горючим... А потом подожжём и запустим с обрыва.

[КОЧЕВНИК] А Сол не взбесится?

  • Ви: Солу это не понравится. Разбить хорошую тачку... Расточительство.
  • Митч: Скажу, в аварию попал. Будь другом, канистру передай.

Скрытая истина[]

(в разговоре с двумя кочевниками клана Альдекальдо, которые угрожают побить пророка Гэри)

  • Пророк Гэри: Ты можешь переломать мне кости, но тебе не скрыть правду!

[КОЧЕВНИК] Да ладно, звучит даже лестно!

  • Ви: Да расслабься, послушай, как красиво заливает! Клыки, силища. Мне было бы лестно.
  • Альдекальдо: Может, Баккерам такое и лестно, но лично я терпеть не стану, я человек серьёзный!
  • Ви: А если тебя сопляк малолетний обзовёт вонючкой, ты тоже обидишься всерьёз? Этот чувак бредит про ад, вампиров и некромантов из космоса. Ты реально считаешь, что он способен как-то повлиять на репутацию кочевников?
  • Альдекальдо: Ну, вообще твоя правда... У него явно фляга свистит.
  • Альдекальдо: Ладно, пусть живёт. Ещё время на него тратить...

Стражи беспорядка[]

(при встрече с детективом Ханом после узнавания о его причастности к замалчиванию убийства мэра Райна)

  • Детектив Хан: Эй, ты что на меня так смотришь, наёмник/наёмница? Ты знаешь, что я прав.

[КОЧЕВНИК] Я не из этих мест.

  • Ви: Я не отсюда. Я ниоткуда.
  • Детектив Хан: А-а. Кочевник/Кочевница. Сейчас объясню. Полиция — это моя семья, мой клан. С семьёй нельзя порвать. К родным нельзя повернуться спиной.
  • Ви: Семья прежде всего.
  • Ви: Да, семья в основе всего. С этим не поспоришь.
  • Детектив Хан: Этот город быстро пожирает одиночек.
  • Ви: Брехня это.
  • Ви: Брехня это, Хан. Ничего общего с кланом у вашего братства копов нет.
  • Детектив Хан: Верность, кровные узы, служба ради идеи, общее выше личного... Мне продолжать?

Мальчик с пистолетом[]

(во время семейного обеда с Катчерами и Ривером Уордом)

  • Джосс: Ривер открывает для себя радости семейной жизни. Кстати, Ви… Как у тебя с семейной жизнью?

[КОЧЕВНИК] У меня была семья, но она распалась.

  • Ви: Я же был(а) кочевником/кочевницей. Но моя семья распалась. Как будто сто лет прошло.

(глядя на город с Ривером Уордом на вершине водокачки)

  • Ривер: Говорят, это худший город для жизни между двух океанов. Но я люблю на него смотреть. Это успокаивает.

[КОЧЕВНИК] [Сесть.] Мне тут нравится.

  • Ви: Согласен/Согласна. Мне больше нравится смотреть на него отсюда, издалека. Вдали от шума и суеты. Я как будто возвращаюсь домой.

Королева автострад: Пустоши[]

(в разговоре с Клэр Расселл перед началом гонки)

  • Клэр: Вторая из четырёх, я надеюсь. К бездорожью готов(а)?

[КОЧЕВНИК] Ого, сколько кочевников.

  • Ви: Смотрю, тут солидная команда от Альдекальдо.
  • Клэр: Ну, они считают себя хозяевами этой гонки.
  • Ви: А это не так?
  • Клэр: Пожалуй, так, выигрывают тут почти всегда кочевники. Ладно, не хочу на солнце плавиться. Подожду в машине.

Концовка «Звезда»[]

Семью не выбирают[]

(в разговоре с Солом Брайтом во время принятия в семью Альдекальдо)

  • Сол: Мы принимаем тебя в семью Альдекальдо. А для своих семья всегда сделает всё. Готов(а)?

[КОЧЕВНИК] Вы уверены? Я ведь понимаю, что это значит.

  • Ви: Я... Сол... Вы все в этом уверены?
  • Сол: А что, похоже на розыгрыш?
  • Ви: Я в курсе, что это означает. Я тоже когда-то носил(а) цвета клана. Но принять меня в Альдекальдо? Это большой шаг...
  • Сол: Просто ответь на вопрос, ты готов(а)?

(в разговоре с Панам Палмер и Солом во время получения куртки Альдекальдо)

  • Панам: Добро пожаловать в семью.

[КОЧЕВНИК] [Взять куртку.] Я вас не подведу. Обещаю.

  • Ви: Как там говорят, помните? «Проще завоевать доверие кобры, чем Альдекальдо?»
  • Кэссиди: Хорошо сказано.
  • Ви: Поэтому я понимаю, как много это значит. Для вас и для меня. Спасибо. Я вас не подведу.
  • Сол: На самом деле это просто формальность. По факту мы уже давно приняли тебя в семью. Ты спас(ла) мне задницу, как изволил заметить Бобби. Митчу тоже. Не говоря о Панам.
  • Панам: Да иди ты.

(в разговоре с Панам Палмер после получения куртки Альдекальдо)

  • Панам: А куртка тебе как? Не жмёт?

[КОЧЕВНИК] Знаешь, не хватало мне этого...

  • Ви: Знаешь, не хватало мне этого... Братства.
  • Панам: Знаю. Я это в тебе заметила с самого начала. Может потому, что в тот момент сама была такая же.
  • Ви: В Найт-Сити всякий одинок даже в толпе. Но здесь... здесь я часть чего-то важного.
  • Панам: Это значит, что ты на своём месте.
  • Ви: Спасибо, Панам.
  • Панам: Захочешь поговорить — я буду там, наверху.

(в разговоре с Солом Брайтом возле стола с картой операции)

  • Сол: Постой. Хочу кое-что между нами прояснить. Ты многое сделал(а) для этой семьи. Для меня — больше, чем кто угодно. Но мне важнее всего клан.
  • Ви: Сол...
  • Сол: Дай закончить. Я также знаю, что сейчас может нашу семью уничтожить. Разлад между мной и Панам. Если мы пойдём разными путями. В этот раз Альдекальдо просто не переживут раскола. Ты понимаешь, к чему я сейчас веду?

[КОЧЕВНИК] Ты используешь меня, чтобы укрепить свои позиции.

  • Ви: Ты меня используешь. Клан в рейде награбит добычи, а ты обеспечишь себе расположение Панам. Ха, ловко.
  • Сол: Ты чего несёшь? Думаешь, я рискнул бы кланом в своих шкурных интересах? Зачем?
  • Ви: Ты не из тех, кто может легко отдать власть.
  • Сол: Над кем власть, если нас завтра всех перебьют? Над пылью и призраками? Нет, Ви. Это не вопрос власти. И куртка, которую тебе вручили, не пустой жест. Скоро ты поймёшь, что значит быть частью целого.

Дорога за горизонт[]

(в разговоре с Панам и Митчем Андерсоном при обсуждении плана отъезда)

  • Митч: Официальные КПП отпадают, это ты сам(а) понимаешь. Поэтому поедем по старому туннелю. Он рядом со стеной.

[КОЧЕВНИК] Это один из знаменитых туннелей Альдекальдо?

  • Ви: Погоди, ты сейчас про один из ваших знаменитых туннелей?
  • Панам: Ага. Он, кстати, один из самых старых. Его выкопали сразу после первой войны.
  • Митч: Мы уже давно им не пользовались. Нам дали знать, что найтовцы нашли его и установили наблюдение.
  • Ви: Вы его просканировали? По нему можно проехать, он не обвалился?
  • Панам: Да нормально всё с ним. Главное, чтобы выдержал наш переход, а потом пусть обваливается. Он нам больше всё равно не пригодится.

Концовка «Солнце»[]

Взгляд с высоты[]

(в разговоре с Панам Палмер на балконе пентхауса Ви в случае романа)
[КОЧЕВНИК] Не будем прощаться.

  • Ви: У моего клана была поговорка: «Не спеши прощаться: на дороге много развилок и перекрёстков».
  • Панам: Кочевники умеют загнуть.

Заказы[]

Девушка из Ламанчи[]

(в разговоре с кочевником Имадом на рынке Кабуки во время поисков Анны Хэмилл)
[КОЧЕВНИК] Ты из Альдекальдо?

  • Ви: Твой товар-то? Или где позаимствовал?
  • Имад: А тебе не по#уй ли?
  • Ви: Я из Баккеров.
  • Имад: Ого, двое кочевников встретились на улицах Найт-Сити. Тебе нужна помощь?
  • Ви: [Отправить фотографию.] Я ищу эту даму.
  • Ви: Я ищу эту даму. Знаешь её?
  • Имад: Она коп. Конечно, знаю. Она снимает номер в этом мотеле. Тебе вон туда.
  • Ви: Супер. Спасибо.
  • Имад: Да не за что.

(в разговоре с Анной Хэмилл в её номере в мотеле)

  • Ви: И ты правда надеешься одна что-то изменить? Никто тебе не поможет.
  • Анна: Ну да, как и тебе.
  • Ви: У меня задача проще: выжить, а не спасти весь город. Хорошая стратегия. Сама решай, бросить это дело или свалить из города. Мне все равно.
  • Анна: Вот незадача, мне-то не все равно.

[КОЧЕВНИК] Уезжай из города. К кочевникам

  • Ви: Если ты человек принципов, то тебе тут не место. Уезжай ты из города, к кочевникам. Тебя там примут. Они тоже люди с идеалами.
  • Анна: Не возьмут меня.
  • Ви: Возьмут. Я сам(а) из кочевников, я знаю, как им нужны такие люди. Уж ты мне поверь.
  • Анна: И что я там буду делать? Возить контрабанду? Латать солнечные панели?

[ДАТЬ КООРДИНАТЫ] Там никто не будет тебя искать.

  • Ви: Ты исчезнешь. И никто не будет тебя искать.
  • Анна: Сбежать, поджав хвост?
  • Ви: Сбежать и начать все сначала. Готовиться к своему крестовому походу.
  • Анна: Хм-м... Ну, хуже не будет... Ладно, похер. Я уеду из города.
  • Ви: Это разумный шаг.
  • Анна: Стой, стой...
  • Ви: Что?
  • Анна: Тебя как зовут-то?
  • Ви: Я Ви.
  • Анна: Ну, тогда до встречи, Ви.
  • Ви: Конечно. До встречи, Анна.

[ДАТЬ КООРДИНАТЫ] У тебя будет семья.

  • Ви: У тебя будет семья. Ты больше никогда не будешь одна.
  • Анна: Семья? Ты что, серьезно?
  • Ви: Серьезней некуда. У тебя будут люди, на которых, можно положиться. Они никогда тебя не предадут.
  • Анна: Хм-м... Ладно. Нахер всё. Надо валить из этого проклятого города.
  • Ви: Это разумный выбор.
  • Анна: Погоди...
  • Ви: Что?
  • Анна: А почему ты от них ушел (ушла)?
  • Ви: Сам(а) иногда не понимаю. Ладно, Анна, бывай.
  • Анна: Ага... увидимся.

Свободная пресса[]

(в разговоре с Максом Джонсом в старой телестудии)

  • Макс Джонс: Раньше всё было по-другому… Слово журналиста что-то значило. Каждый из этих сволочей был у нас под прицелом. А теперь? Можно доказать, что Холт пляшет по дудку «Арасаки», — вот только всем насрать.

[КОЧЕВНИК] Тебе бы залечь на дно у кочевников.

  • Ви: Я сведу тебя с кочевниками. Поживи у них, пока всё не поутихнет. Тебе... стоит отдохнуть.
  • Макс: Отдохнуть? От чего, от ответственности? Извини, но это не по мне.

Бог дал — бог взял[]

(в разговоре с кочевником Альдекальдо возле гаража)
[КОЧЕВНИК] Такие сделки делают на своей земле.

  • Ви: Когда я был(а) в семье, мы такие сделки проводили на своей земле.
  • Альдекальдо: А то мы не понимаем! Нам просто не оставили выхода. Сперва мы приехали посмотреть товар. Сделку назначили на следующий день...
  • Ви: Но?
  • Альдекальдо: Но за нами проследили до самого тайника с деньгами. Да ладно... Что говорить-то. Спасибо за помощь. Я сматываюсь.
  • Ви: Ладно. До связи.

Прочие диалоги[]

(в первом телефонном разговоре с Дакотой Смит)

  • Дакота: Меня зовут Дакота Смит. Если тебе нужна работа в Пустоши, то ты по адресу.
  • Ви: С каким народом ездишь, Дакота?
  • Дакота: Была с Альдекальдо. Но больше не езжу.
  • Ви: Я Ви. Ездил(а) с кланом Баккеров.
  • Дакота: «Ездил(а)», значит? А теперь?
  • Ви: А теперь нет.
  • Дакота: Понимаю. Будем на связи, Ви.

(в телефонном разговоре или при личной встрече с Дакотой Смит)

[КОЧЕВНИК] Кочевница сидит на месте?

  • Ви: Я думал(а), кочевники не сидят на месте. Решила остепениться?
  • Дакота: Да. Таких, как я, называют статиками. И мы тоже необходимы. Нужно же заботиться о тех, кто приходит и уходит.
  • Ви: Ага, «заботиться» – за известную плату.
  • Дакота: Верно.

(в разговоре с рипером в лагере Альдекальдо)

  • Ви: Что порекомендуешь из имплантов?
  • Рипер: Ну, ты же знаешь, киберимпланты - это как туфли. Смотря, кто покупает. Нетраннер возьмет одно, соло - другое. Но!.. Если думаешь задержаться в Пустошах, есть смысл вложиться в маскировку. Голокожа, активный камуфляж, вот это всё. По сравнению с городом здешние места выглядят пустынно.. но это не значит, что тут безопаснее. Мой тебе совет: не шуми и не привлекай внимания. А то оглянуться не успеешь, как попадешь в передрягу.
  • Ви: Знаю. Я вырос (выросла) у Баккеров.
  • Рипер: Ну, тогда тебя учить не надо.

(в телефонном разговоре или при личной встрече с Керри Евродином после выполнения квеста «Буря и натиск»)

Приятно было ощутить вкус анархии.

  • Керри: Расскажи, а как ты в это ввязался/ввязалась? Ну… ты понял(а).
  • Ви: В смысле, почему я занимаюсь этой работой?
  • Керри: Именно. Почему?

[КОЧЕВНИК] Я оставил(а) свой клан, уехал(а) в Найт-Сити. Надо было как-то вертеться...

  • Ви: Просто так вышло. Приехал(а) в Найт-Сити. Подвернулась работа, потом ещё... ну и пошло-поехало.
  • Керри: Та-а-к... А до Найт-Сити где тебя ветер носил?
  • Ви: Я из кочевников. Из клана Баккеров. Клана больше нет, я сам(а) по себе.
  • Керри: А я-то поражался, как лихо мы ушли от копов. А у тебя оказывается это просто в крови. Скорость - твоя стихия. Да?
  • Ви: А-а... Стереотипы, Кер. Много ты кочевников знаешь, не считая меня?
  • Керри: Не-не-не, погоди. Во-первых, я пересмотрел тонну брейндансов про кочевников. Улётных! А ещё у нас был каскадёр из ваших, когда мы снимали клип для «Born Stupid»!
  • Ви: Я так и думал(а).

Примечания[]

Источники[]

  1. В квесте предыстории Основной квест (иконка) Беда не приходит одна во время пересечения пункта пограничного контроля с Джеки Уэллсом Ви видит в документах на перевозимый ими контрабандный груз отметку «УПП» и объясняет Джеки её значение.
Advertisement