- Для статьи с диалогами предыстории Корпората смотрите: Корпорат (Предыстория)/Диалоги
- Для статьи с диалогами предыстории Дитя улиц смотрите: Дитя улиц (Предыстория)/Диалоги
В данной статье приведены все уникальные реплики Ви из предыстории Кочевника в игре «Cyberpunk 2077».
Основные квесты[]
Низвержение в Мальстрём[]
(при встрече с Мередит Стаут)
- Стаут: Теперь слушай внимательно. Это он твой наводчик? Энтони Гилкрист? Он слил тебе инфу по конвою?
[КОЧЕВНИК] Я могу найти вашу крысу.
- Ви: Не знаю я никакого Гилкриста. Это вон тот планктон?
- Охранник «Милитеха»: Это правда. Они не знакомы.
- Ви: Хотя конвои мне грабить случалось. Я знаю, кто этим занимается. И я могу найти крысу. Просто смирись с тем, что я не тот/та, кого ты ищешь. Слушай, я знаю, где груз. Я могу тебе помочь. Мне просто нужно кое-что взамен.
(в разговоре с Мередит про «Болт» и «Мальстрём»)
- Стаут: Его/её можешь отпустить — хочу послушать, что он(а) скажет.
[КОЧЕВНИК] У тебя охрана ни к чёрту. Я могу помочь.
- Ви: Я могу залатать дыры в защите ваших конвоев. Чтоб вас ещё раз не обнесли.
- Стаут: Не-а. Не интересно. Говори, что у тебя за предложение.
(в разговоре с Джеки Уэллсом)
- Джеки: Рассказывай, что нарыл(а).
[КОЧЕВНИК] Ты теперь ездишь на «арче»?
- Ви: Это что, «арч»? Йоу, какой красавец.
- Джеки: Ну! И взял по дешёвке, после спасения той тёлки.
- Ви: Скажи-ка, как ты вообще наскрёб на «арч»? Даже подержанный?
- Джеки: Ну... Что-то было, что-то одолжил, но muy pequeñito. В смысле, оно же того стоило, скажи?
(во время прочтения сообщения «Конвой и груз» в компьютере в кладовой на фабрике «Олл фудс»)
- Ви: Накладные. Со штампом УПП[1].
- Джеки: УПП?
- Ви: Утеряно по прибытии. Кто-то знал, что «Милитех» попрощается с грузом, когда грузовик придёт на границу штата. Подпись Энтони Гилкриста. Хе-хе. Вот и крыса.
(в разговоре с Мередит Стаут на выходе из фабрики «Олл фудс», если было прочитано сообщение «Конвой и груз» в компьютере в кладовой фабрики)
- Стаут: О, кстати, я обдумала твоё предложение. Насчёт конвоев и охраны транспорта. Нас это не интересует.
- Ви: Ладно. Может, вас интересует, кто сливал инфу и угонял ваши грузы?
- Стаут: Ладно. Говори.
- Ви: Проблема была на границе штата. В накладных было написано «утеряно по прибытии», то есть грузы исчезали на границе. Работал твой хороший друг — Энтони Гилкрист.
- Стаут: Что ж. Вижу, я говорю с профессионалом. Обещаю, ты не пожалеешь. Ты получишь очень и очень хорошую награду.
(в разговоре с Энтони Гилкристом на выходе из фабрики «Олл фудс», если было прочитано сообщение «Конвой и груз» в компьютере в кладовой фабрики)
- Гилкрист: С «Мальстрёмом» дел лучше не иметь. Вечно всё криво.
[КОЧЕВНИК] Так это ты двойной агент.
- Ви: Я знаю, что ты крыса. Я видел(а) документы. Старый, но эффективный фокус с грузами.
- Гилкрист: Надо же... Ну что же, предлагаю расстаться друзьями. Как говорится, без обвинений и обид. Правда. Подумай. Я своим друзьям всегда помогаю. Тебе тоже помогу. Если трепаться не будешь.
- Ви: Увидим.
Пропуск в высшую лигу[]
(на входе в «Посмертие» с Джеки Уэллсом)
- Джеки: Но завтра это закончится! Нас ждёт «Посмертие»! Ха-ха-ха, да.
[КОЧЕВНИК] «Посмертие» — легендарное место.
- Ви: «Посмертие» знают далеко за пределами города.
- Джеки: Серьёзно?
- Ви: Тут кочевые кланы получали одни из самых крупных заказов.
- Джеки: Ну ещё бы. Это ж лучшее место, чтобы искать работу.
(в разговоре с барменом в баре отеля «Компэки плаза»)
- Бармен: Что тебе налить, малыш/малышка?
[КОЧЕВНИК] Ты всегда такой простой?
- Ви: Ты всегда такой простой?
- Бармен: Конечно, впитал это с молоком матери. Пятьдесят процентов протеина, остальное — чистое высокооктановое топливо.
- Ви: Э-э-э, что?
- Бармен: У неё в волосах были пыль и ветер, так сказать. Она была из Альдекальдо. А потом стали падать бомбы. На прощанье она сказала: «Будь собой, Дэвид, куда бы ты ни поехал». Пока что я осел здесь. Но про её слова не забыл.
(в номере «Лазурь»)
- Джеки: Как думаешь, почему он отказался?
- Ви: А? Кто от чего отказался?
- Джеки: Ёринобу Арасака. От хорошей жизни. Это давно было, конечно. Просто подумалось. Как вообще так? У тебя всё есть. Деньги, образование. Твой папа может щелкнуть пальцами — и полмира превратится в ядерную пустыню… И ты такой типа: «Да ну на хер» — и всё это бросаешь. Чтобы собрать банду! «Стальные драконы», блин! Ты посылаешь семью, одеваешься в кожу и пару лет играешь в крестного отца. Зачем?
[КОЧЕВНИК] Может, он хотел бороться с системой.
- Ви: Может, он хотел бросить вызов системе.
- Джеки: Так зачем он в неё вернулся?
- Ви: Ты не можешь убежать от системы, если система — это твоя семья.
- Джеки: Белая ворона — всё равно ворона?
- Ви: Ну, вроде того.
- Джеки: Неудивительно, что этот бунтарь вернулся обратно, прижав уши и с поджатым хвостом.
(в разговоре с Джеки про игуану в пентхаусе Ёринобу)
- Ви: Хм...
- Джеки: Ви, глянь! Тут тоже игуана!
- Ви: Охренеть. Думаешь, это та самая?
- Джеки: Не, не та, сто процентов. У нашей на горле складок больше было.
Кукольный домик[]
(в разговоре с Джуди Альварес в баре «Лиззис»)
- Джуди: Кто у нас тут такой настойчивый? Нам больше не о чем разговаривать. Я вроде ясно выразилась.
[КОЧЕВНИК] «Шельмы» напоминают мне кочевников.
- Ви: Вы мне чем-то напоминаете кочевников. Они тоже любят поговорить о поддержке и взаимопомощи. Классическое противоречие. Что важнее — семья или остальной мир?
- Джуди: Здесь клуб. И всем насрать на твоё мировоззрение.
Тайные удовольствия[]
(в клинике Фингерса на Чпок-стрит в Джапан-тауне, Уэстбрук)
- Фингерс: Так, и что вам нужно?
[КОЧЕВНИК] Твои импланты даже кочевник бы себе не поставил.
- Ви: Знаешь, я из кочевников. Мы люди экономные. Никогда ничего не выбрасываем, пока оно не сломается до такой степени, что уже не починишь и не пристроишь... Но то, что ты ставишь этим девушкам, кочевник бы даже в руки не взял.
- Фингерс: Ой, я умоляю, вот не надо преувеличивать. Я даю им что могу. А вы ищете свою... подружку? Ха-ха-ха.
Распознавание образов[]
(при встрече с агентом «Сетевого дозора» Брайсом Мосли в кинотеатре ТЦ «Гранд империал молл»)
- Агент «Сетевого дозора»: Что ж… Теперь он [Пласид] нам не помешает.
[КОЧЕВНИК] Я не болтать пришёл/пришла.
- Ви: Я сюда не болтать пришёл/пришла.
- Агент «Сетевого дозора»: У тебя был пассажир, да? Он всё видел и слышал. Отдавал тебе приказы. Не знаю, сколько «Вудуисты» тебе платят, но наш кошелек толще.
[КОЧЕВНИК] Пытаешься меня купить?
- Ви: Купить меня хочешь?
- Агент «Сетевого дозора»: Не совсем. Просто предлагаю альтернативу.
На перепутье[]
(в разговоре о Панам Палмер с Бестией Амендиарес в «Посмертии»)
[КОЧЕВНИК] Я не работаю с теми, кого отверг клан.
- Ви: Хм. Ну понятно. Если её выгнали, значит, ей нельзя доверять. За такую помощницу я платить не готов(а).
- Бестия: Она сама ушла. Ну что-то там, из-за будущего семьи, идеалов кочевников, туда-сюда... Я и до половины не дослушала.
- Ви: Я думал(а), ты любишь знать, с кем имеешь дело.
- Бестия: Я знаю достаточно. Когда говорят про идеалы, чаще всего речь идёт о чём-то другом. О власти, как правило. К счастью, это не моё дело и не твоё. Панам сможет тебе помочь — это всё, что тебе надо знать.
(при встрече с Панам Палмер возле товарного склада на Бонита-стрит в Ранчо Коронадо, Санто-Доминго)
- Ви Ну, куда теперь?
- Панам: В лагерь Альдекальдо. Надо повидаться кое с кем из моего клана.
- Ви: Ты не то чтобы этому рада.
- Панам: Не твоё дело. У меня остались там друзья.
[КОЧЕВНИК] Я тоже бывший кочевник/бывшая кочевница.
- Ви: Я, кстати, тоже бывший кочевник/бывшая кочевница.
- Панам: Серьёзно? Никогда бы не подумала.
- Ви: Да. Из семьи Баккеров. Пришлось с ними разбежаться и переехать в Найт-Сити.
- Панам: Гм, значит, между нами есть что-то общее.
(в разговоре с Панам Палмер в машине во время поездки в Роки-Ридж)
- Панам: А по мне, она [Бестия] просто двуличная сука. Ты в курсе, что она поставила меня работать со «стилетом»?
- Ви: Нэш из «стилетов»?
- Ви: Ты не поняла, что Нэш из «стилетов»? Чё, серьёзно?
- Панам: Нет. Этот мудак мне визитку не показывал.
- Ви: Вы не отслеживаете, кто ездит по округе? «Духи», например?
- Панам: Обычно они грабят корпоративные конвои на шестьдесят четвёртой трассе. А ты в этом шаришь.
- Ви: Я ж кочевник.
(в разговоре с Панам Палмер за барной стойкой мотеля «Сансет»)
- Панам: Кто я без своего клана? Кем бы я стала, если бы жила в Найт-Сити?
[КОЧЕВНИК] Я в Найт-Сити потерял(а) всё.
- Ви: Я тоже ушёл/ушла из своего клана.
- Панам: А, да, точно. Семья Баккеров, да?
- Ви: Ага. Я переехал(а) в Найт-Сити, ухватился/ухватилась за первую возможность и...
- Панам: И?
- Ви: И потерял(а) почти всё.
- Панам: Ну класс... Ты умеешь обнадёживать. Лучше поговорим о чём-нибудь ещё. О чём угодно.
Уходя, гасите свет[]
(в разговоре с Панам Палмер в её машине)
- Ви: Предлагаю сменить тему. Какой самый странный груз ты перевозила? Вспоминай. Вот я, например, вёз (везла) однажды настоящую игуану.
- Панам: Серьёзно? Живую?
- Ви: Ага. Прикинь. Кто-то дал ей снотворное и упаковал в ящик. Не знаю зачем, но мне с этой работы нормально перепало. А что у тебя? Твоё слово.
- Панам: Замдиректора по финансам «Кавказа».
- Ви: Ого, ну тогда ничья.
- Панам: В багажнике. Мёртвого.
- Ви: О, ты выиграла.
(в разговоре с Панам Палмер в её машине после того, как она изложит план)
- Панам: А что?
[КОЧЕВНИК] Альдекальдо таким не занимаются?
- Ви: Я думал(а), вы уже проворачивали что-то такое в клане.
- Панам: Нет... Однажды мы отбивали нашего у конвоя, но это ни в какое сравнение не идёт... Тут риск гораздо больше.
- Ви: Ты скучаешь?
- Панам: Что? По риску?
- Ви: Да не по риску. По клану. По семье.
- Панам: Я то же самое могу спросить. Тебе хорошо без семьи?
На мягких лапах[]
(разговор с Горо Такэмурой на крыше во время наблюдения за промышленным парком «Арасаки»)
- Такэмура: Что ж, со временем всё плохое забывается. Остаётся только тоска по беззаботному детству.
[КОЧЕВНИК] Я помню своё детство…
- Ви: Раз уж мы говорим о детстве... Я помню, как первый раз катался/каталась на боббере по холмам. Хм, и ещё первый поцелуй посреди поля синтетической кукурузы...
- Такэмура: Я помню химическую вонь от канала, где мы с парнями стирали рубашки. Иногда по трущобам проезжали корпоративные транспортёры. «Арасака» отбирала детей, но только чистых.
Побочные квесты[]
До встречи в Посмертии[]
(в речи на офренде Джеки Уэллса в баре «Эль койоте кохо», Глен, Хейвуд)
- Ви: Давайте я, наверное, расскажу, как мы познакомились с Джеком. Я частенько вспоминаю тот день. Меня наняли перебросить его через границу вместе с контрабандой. Он купил товар, который кто-то украл у «Арасаки». Суперсекретную, бесценную... ящерицу. И я до сих пор помню... Он сказал, что он оттуда, где каждый тебе семья, а я ответил(а), что я тоже.
Головокружение[]
(во время разговора с группой подростков на побережье Пасифики)
- Анель: Aye ou mem la la! Давай к нам! У нас есть пиво. На, держи. А ты откуда?
[КОЧЕВНИК] Я не из этого города.
- Ви: Я не из города.
- Анель: А, кочевник/кочевница. Люблю кочевников. Сам бы в кочевники ушел.
- Дарлин: Ты? Ха, да ты как курнёшь, на ровном месте спотыкаешься.
- Анель: А из какой ты семьи?
- Ви: Баккер.
- Анель: А-а, Баккеры! Не, не знаю таких.
Цепная реакция[]
(в разговоре с Джуди Альварес в её квартире после звонка в полицию по поводу самоубийства Эвелин Паркер)
- Джуди: Предложили подержать её во льду до завтра. Представляешь уровень наглости?
[КОЧЕВНИК] Добро пожаловать в Найт-Сити.
- Ви: Это Найт-Сити, детка. Здесь отношение к тебе определяют по месту жительства.
- Джуди: Не надо было сюда приезжать.
Отпусти меня, глубина[]
(при взаимодействии с вывеской «Дайнера Фло» под водой)
- Джуди: Так-так… А для тебя вкус детства — поджаренные маршмеллоу. Они почему-то постоянно подгорали, но тебе это не мешало.
[КОЧЕВНИК] Иначе бы их съели другие.
- Ви: Закон кочевой жизни: тот, кто привередничает, остаётся вообще без еды. Хотя... Для меня любое блюдо становится вкуснее, если оно с дымком.
(при выходе из заброшенной хижины для запуска генератора)
- Ви: Жалко этих людей... Которые из затопленного города. У кочевников много таких историй. И в начале каждой всегда у кого-то отбирают дом.
(в разговоре с Джуди утром возле воды)
- Джуди: Знаешь... Вчера мне казалось, что я решилась... Я же, вообще, позвонила, чтоб попрощаться. Город меня пережевал, а теперь выплёвывает.
[КОЧЕВНИК] Люди не должны жить в городах.
- Ви: Знаешь, почему я приехал(а) в Найт-Сити? Мне казалось, город даёт возможности, которых больше нигде не найдёшь. Но я чувствую себя так, как будто стою на зыбучем песке. Люди не должны так жить. Это неправильно.
- Джуди: Да, понимаю...
- Ви: Я пока не могу уехать из Найт-Сити. Что будет дальше — посмотрим.
Оседлавшие бурю[]
(в разговоре о Панам Палмер и ветеранами в лагере Альдекальдо)
- Панам: Мы понаблюдали за их лагерем. Они там держат пленных, в том числе кого-то важного. Нам надо отбить Сола. Не знаю почему, но... я решила обратиться к тебе.
[КОЧЕВНИК] Кочевники должны помогать друг другу.
- Ви: Я тоже когда-то жил(а) с кочевниками. Похоже, даже город не может нас изменить.
- Панам: Тут сложно спорить. Ну, дружба дружбой, но ты же не побрезгуешь одной из лучших снайперских винтовок на западном побережье. «Град» от «Техтроники». Ты уже видел(а) её в деле. Плюсом получишь уважение Альдекальдо.
- Ви: Звучит неплохо.
(в разговоре с Солом Брайтом в подвале лагеря «Духов»)
- Сол: Ты... Я тебя помню... Ты тот наёмник/та наёмница...
[КОЧЕВНИК] [Применить суперджет.] Пойдём. Семья ждёт.
- Ви: Пойдём. Семья ждёт.
- Сол: Ох...
(в разговоре с Солом Брайтом и Панам Палмер о присоединении Альдекальдо к «Биотехнике» во время пыльной бури)
- Панам: Ви, скажи ему, что это херовая идея!
Если встать на сторону Сола Брайта:
- Ви: Не злись, но… Думаю, что Сол, возможно, прав.
- Панам: Что? Почему?
[КОЧЕВНИК] Речь идёт о выживании клана.
- Ви: Сейчас на кону стоит выживание клана. Его будущее.
- Панам: М-м, а тебе показалось, что я о чём-то другом говорю?
- Ви: Ты сказала, что «стилеты» как саранча. Так вот, «Биотехника» умеет бороться с вредителями.
- Сол: Ты слышишь, Панам? Это говорит голос разума.
- Панам: Я слышу только долбаный ветер.
- Сол: Знаешь что, милая? У нас ещё будет время, чтобы вцепиться друг другу в горло.
(в разговоре с Панам Палмер после ухода Сола)
- Панам: Ух! Высокооктановая хрень.
[КОЧЕВНИК] Да, тяжело привыкнуть.
- Ви: Рассказывай... Я до сих пор не могу привыкнуть.
- Панам: Ага.
(в разговоре с Панам Палмер утром после пыльной бури)
- Панам: А я спала как ребёнок. У тебя на плече очень уютно. Даже жалко, что мне уже сейчас надо валить.
[КОЧЕВНИК] Ты должна остаться. Ты им нужна.
- Ви: Ты должна остаться. Ты это сама понимаешь. Никто из них этого не скажет, но ты им сильно нужна.
- Панам: А как же иначе-то. Пойдём.
Не звоните Солу[]
(в разговоре с Панам Палмер в машине)
- Ви: Ты не скучаешь по Найт-Сити?
- Панам: Иногда скучаю. Мне не хватает ощущения какой-то новой жизни, свободы... Но его всегда отравляло чувство пустоты. Чувство, что свобода бессмысленна, если ты одна.
- Ви: Мне тоже тяжело было уйти из семьи. С другой стороны, я редко оставался один/оставалась одна.
- Панам: У тебя кто-то был?
- Ви: Настоящий друг. Его звали Джеки.
(в разговоре с Панам и ветеранами на заброшенной железнодорожной станции)
- Панам: Конвой «Милитеха» поедет из Найт-Сити на базу, где у них встреча с покупателем. Мы должны будем их поймать на переезде. Нужно только перекрыть дорогу вот этой махиной. Ви, есть вопросы?
[КОЧЕВНИК] Вокруг так много этих заброшенных станций.
- Ви: Вокруг города так много заброшенных станций...
- Тедди: Эта принадлежала корпорации, которая занималась цементом. У них тут был перевалочный пункт.
- Ви: Они что, бросили локомотив, когда ушли?
- Боб: Он стоит здесь уже минимум лет сорок. Со времён Чёрного заслона.
- Митч: Тогда всем пришлось вернуться к старым технологиям. Локомотив работал на жидком уране. Как подлодки.
- Ви: Тем более странно, что его бросили.
- Кэссиди: Корпораты. Наверняка вписали его в графу «оптимизация расходов».
(в разговоре с Панам у окна на вершине контрольной вышки после запуска локомотива)
- Панам: Ви... Я хотела с тобой поговорить.
[КОЧЕВНИК] [Встать у окна.] Ты выглядишь счастливее, чем в городе.
- Ви: Ты здесь счастливее, чем в городе. Прямо светишься.
- Панам: Серьёзно? Я сейчас рискую развалить семью, получить пи#дюлей от Сола, вылететь из клана, и ты говоришь, что я выгляжу счастливой?
- Ви: Да. Потому что ты делаешь так, как считаешь лучше для Альдекальдо. Даже когда тебе тяжело и ты ссышься от страха.
- Панам: О, боже, я думала, никто не замечает.
(в разговоре с Панам и ветеранами у костра)
- Кэрол: Ты так паникуешь, будто ты первая, кто вышел против Сола.
- Панам: Ой, давай только без этого, а? Не надо меня утешать. А... а я знаю этого человека?
- Кэссиди: Знала. Скорпион.
- Боб: Он вернулся с войны накрученный, в голове полно идей, куча новых контактов...
- Митч: Стал убеждать Сола объединиться со «Змеиным народом». Типа, чтобы стать сильнее.
- Панам: Он мне никогда про это не рассказывал. А что Сол?
- Тедди: Отчитал его перед всеми за то, что сеет смуту в семье. Потом целый год не давал ему ни одного заказа.
- Панам: М-м, вот уж утешил, спасибо.
- Кэрол: Ты сказала, тебя не надо утешать.
[КОЧЕВНИК] Насчёт «Змеиного народа» Сол был прав.
- Ви: Сол был прав насчёт «Змеиного народа». Нужно оставаться независимыми. Иначе вы разделите судьбу...
- Митч: Судьбу Баккеров?
- Ви: Хм.
- Митч: Мы и сами прекрасно справимся. Нужно только парочку хороших заказов. Чтобы люди снова заговорили про Альдекальдо.
- Кэрол: Поэтому мы сегодня и здесь.
- Тедди: Скорпион бы гордился.
(в разговоре с Панам после её ссоры с Солом Брайтом)
- Ви: Ничего себе у тебя лёгкие.
- Панам: Да сама в шоке. Кажется, последний раз я так делала, когда мне было десять.
- Ви: Гляди-ка, до сих пор не разучилась.
[КОЧЕВНИК] Семья вроде бы на твоей стороне.
- Ви: Мне кажется, семья на твоей стороне.
- Панам: Ага... И почему тебе так кажется? Я слышала только тишину.
- Ви: Они чуть не облизывались на этот «Василиск». «Кочевники» значит «панцеры». «Панцеры» значит «кочевники». Они за тебя.
- Панам: Ну, посмотрим.
Дорога в рай[]
(в разговоре с Митчем Андерсоном во время похорон Скорпиона)
- Ви: Да ты что, Митч?! Охренел, бл#дь?!
- Митч: Расслабься, Ви. Так хотел Скорпион.
- Ви: Чтоб ты его возил в багажнике, как запаску?
- Митч: Нет, он хотел, чтобы я проводил его так, как он решил. С грохотом. Посадим его за штурвал, обольём машину горючим... А потом подожжём и запустим с обрыва.
[КОЧЕВНИК] А Сол не взбесится?
- Ви: Солу это не понравится. Разбить хорошую тачку... Расточительство.
- Митч: Скажу, в аварию попал. Будь другом, канистру передай.
Скрытая истина[]
(в разговоре с двумя кочевниками клана Альдекальдо, которые угрожают побить пророка Гэри)
- Пророк Гэри: Ты можешь переломать мне кости, но тебе не скрыть правду!
[КОЧЕВНИК] Да ладно, звучит даже лестно!
- Ви: Да расслабься, послушай, как красиво заливает! Клыки, силища. Мне было бы лестно.
- Альдекальдо: Может, Баккерам такое и лестно, но лично я терпеть не стану, я человек серьёзный!
- Ви: А если тебя сопляк малолетний обзовёт вонючкой, ты тоже обидишься всерьёз? Этот чувак бредит про ад, вампиров и некромантов из космоса. Ты реально считаешь, что он способен как-то повлиять на репутацию кочевников?
- Альдекальдо: Ну, вообще твоя правда... У него явно фляга свистит.
- Альдекальдо: Ладно, пусть живёт. Ещё время на него тратить...
Стражи беспорядка[]
(при встрече с детективом Ханом после узнавания о его причастности к замалчиванию убийства мэра Райна)
- Детектив Хан: Эй, ты что на меня так смотришь, наёмник/наёмница? Ты знаешь, что я прав.
[КОЧЕВНИК] Я не из этих мест.
- Ви: Я не отсюда. Я ниоткуда.
- Детектив Хан: А-а. Кочевник/Кочевница. Сейчас объясню. Полиция — это моя семья, мой клан. С семьёй нельзя порвать. К родным нельзя повернуться спиной.
- Ви: Семья прежде всего.
- Ви: Да, семья в основе всего. С этим не поспоришь.
- Детектив Хан: Этот город быстро пожирает одиночек.
- Ви: Брехня это.
- Ви: Брехня это, Хан. Ничего общего с кланом у вашего братства копов нет.
- Детектив Хан: Верность, кровные узы, служба ради идеи, общее выше личного... Мне продолжать?
Мальчик с пистолетом[]
(во время семейного обеда с Катчерами и Ривером Уордом)
- Джосс: Ривер открывает для себя радости семейной жизни. Кстати, Ви… Как у тебя с семейной жизнью?
[КОЧЕВНИК] У меня была семья, но она распалась.
- Ви: Я же был(а) кочевником/кочевницей. Но моя семья распалась. Как будто сто лет прошло.
(глядя на город с Ривером Уордом на вершине водокачки)
- Ривер: Говорят, это худший город для жизни между двух океанов. Но я люблю на него смотреть. Это успокаивает.
[КОЧЕВНИК] [Сесть.] Мне тут нравится.
- Ви: Согласен/Согласна. Мне больше нравится смотреть на него отсюда, издалека. Вдали от шума и суеты. Я как будто возвращаюсь домой.
Королева автострад: Пустоши[]
(в разговоре с Клэр Расселл перед началом гонки)
- Клэр: Вторая из четырёх, я надеюсь. К бездорожью готов(а)?
[КОЧЕВНИК] Ого, сколько кочевников.
- Ви: Смотрю, тут солидная команда от Альдекальдо.
- Клэр: Ну, они считают себя хозяевами этой гонки.
- Ви: А это не так?
- Клэр: Пожалуй, так, выигрывают тут почти всегда кочевники. Ладно, не хочу на солнце плавиться. Подожду в машине.
Концовка «Звезда»[]
Семью не выбирают[]
(в разговоре с Солом Брайтом во время принятия в семью Альдекальдо)
- Сол: Мы принимаем тебя в семью Альдекальдо. А для своих семья всегда сделает всё. Готов(а)?
[КОЧЕВНИК] Вы уверены? Я ведь понимаю, что это значит.
- Ви: Я... Сол... Вы все в этом уверены?
- Сол: А что, похоже на розыгрыш?
- Ви: Я в курсе, что это означает. Я тоже когда-то носил(а) цвета клана. Но принять меня в Альдекальдо? Это большой шаг...
- Сол: Просто ответь на вопрос, ты готов(а)?
(в разговоре с Панам Палмер и Солом во время получения куртки Альдекальдо)
- Панам: Добро пожаловать в семью.
[КОЧЕВНИК] [Взять куртку.] Я вас не подведу. Обещаю.
- Ви: Как там говорят, помните? «Проще завоевать доверие кобры, чем Альдекальдо?»
- Кэссиди: Хорошо сказано.
- Ви: Поэтому я понимаю, как много это значит. Для вас и для меня. Спасибо. Я вас не подведу.
- Сол: На самом деле это просто формальность. По факту мы уже давно приняли тебя в семью. Ты спас(ла) мне задницу, как изволил заметить Бобби. Митчу тоже. Не говоря о Панам.
- Панам: Да иди ты.
(в разговоре с Панам Палмер после получения куртки Альдекальдо)
- Панам: А куртка тебе как? Не жмёт?
[КОЧЕВНИК] Знаешь, не хватало мне этого...
- Ви: Знаешь, не хватало мне этого... Братства.
- Панам: Знаю. Я это в тебе заметила с самого начала. Может потому, что в тот момент сама была такая же.
- Ви: В Найт-Сити всякий одинок даже в толпе. Но здесь... здесь я часть чего-то важного.
- Панам: Это значит, что ты на своём месте.
- Ви: Спасибо, Панам.
- Панам: Захочешь поговорить — я буду там, наверху.
(в разговоре с Солом Брайтом возле стола с картой операции)
- Сол: Постой. Хочу кое-что между нами прояснить. Ты многое сделал(а) для этой семьи. Для меня — больше, чем кто угодно. Но мне важнее всего клан.
- Ви: Сол...
- Сол: Дай закончить. Я также знаю, что сейчас может нашу семью уничтожить. Разлад между мной и Панам. Если мы пойдём разными путями. В этот раз Альдекальдо просто не переживут раскола. Ты понимаешь, к чему я сейчас веду?
[КОЧЕВНИК] Ты используешь меня, чтобы укрепить свои позиции.
- Ви: Ты меня используешь. Клан в рейде награбит добычи, а ты обеспечишь себе расположение Панам. Ха, ловко.
- Сол: Ты чего несёшь? Думаешь, я рискнул бы кланом в своих шкурных интересах? Зачем?
- Ви: Ты не из тех, кто может легко отдать власть.
- Сол: Над кем власть, если нас завтра всех перебьют? Над пылью и призраками? Нет, Ви. Это не вопрос власти. И куртка, которую тебе вручили, не пустой жест. Скоро ты поймёшь, что значит быть частью целого.
Дорога за горизонт[]
(в разговоре с Панам и Митчем Андерсоном при обсуждении плана отъезда)
- Митч: Официальные КПП отпадают, это ты сам(а) понимаешь. Поэтому поедем по старому туннелю. Он рядом со стеной.
[КОЧЕВНИК] Это один из знаменитых туннелей Альдекальдо?
- Ви: Погоди, ты сейчас про один из ваших знаменитых туннелей?
- Панам: Ага. Он, кстати, один из самых старых. Его выкопали сразу после первой войны.
- Митч: Мы уже давно им не пользовались. Нам дали знать, что найтовцы нашли его и установили наблюдение.
- Ви: Вы его просканировали? По нему можно проехать, он не обвалился?
- Панам: Да нормально всё с ним. Главное, чтобы выдержал наш переход, а потом пусть обваливается. Он нам больше всё равно не пригодится.
Концовка «Солнце»[]
Взгляд с высоты[]
(в разговоре с Панам Палмер на балконе пентхауса Ви в случае романа)
[КОЧЕВНИК] Не будем прощаться.
- Ви: У моего клана была поговорка: «Не спеши прощаться: на дороге много развилок и перекрёстков».
- Панам: Кочевники умеют загнуть.
Заказы[]
Девушка из Ламанчи[]
(в разговоре с кочевником Имадом на рынке Кабуки во время поисков Анны Хэмилл)
[КОЧЕВНИК] Ты из Альдекальдо?
- Ви: Твой товар-то? Или где позаимствовал?
- Имад: А тебе не по#уй ли?
- Ви: Я из Баккеров.
- Имад: Ого, двое кочевников встретились на улицах Найт-Сити. Тебе нужна помощь?
- Ви: [Отправить фотографию.] Я ищу эту даму.
- Ви: Я ищу эту даму. Знаешь её?
- Имад: Она коп. Конечно, знаю. Она снимает номер в этом мотеле. Тебе вон туда.
- Ви: Супер. Спасибо.
- Имад: Да не за что.
(в разговоре с Анной Хэмилл в её номере в мотеле)
- Ви: И ты правда надеешься одна что-то изменить? Никто тебе не поможет.
- Анна: Ну да, как и тебе.
- Ви: У меня задача проще: выжить, а не спасти весь город. Хорошая стратегия. Сама решай, бросить это дело или свалить из города. Мне все равно.
- Анна: Вот незадача, мне-то не все равно.
[КОЧЕВНИК] Уезжай из города. К кочевникам
- Ви: Если ты человек принципов, то тебе тут не место. Уезжай ты из города, к кочевникам. Тебя там примут. Они тоже люди с идеалами.
- Анна: Не возьмут меня.
- Ви: Возьмут. Я сам(а) из кочевников, я знаю, как им нужны такие люди. Уж ты мне поверь.
- Анна: И что я там буду делать? Возить контрабанду? Латать солнечные панели?
[ДАТЬ КООРДИНАТЫ] Там никто не будет тебя искать.
- Ви: Ты исчезнешь. И никто не будет тебя искать.
- Анна: Сбежать, поджав хвост?
- Ви: Сбежать и начать все сначала. Готовиться к своему крестовому походу.
- Анна: Хм-м... Ну, хуже не будет... Ладно, похер. Я уеду из города.
- Ви: Это разумный шаг.
- Анна: Стой, стой...
- Ви: Что?
- Анна: Тебя как зовут-то?
- Ви: Я Ви.
- Анна: Ну, тогда до встречи, Ви.
- Ви: Конечно. До встречи, Анна.
[ДАТЬ КООРДИНАТЫ] У тебя будет семья.
- Ви: У тебя будет семья. Ты больше никогда не будешь одна.
- Анна: Семья? Ты что, серьезно?
- Ви: Серьезней некуда. У тебя будут люди, на которых, можно положиться. Они никогда тебя не предадут.
- Анна: Хм-м... Ладно. Нахер всё. Надо валить из этого проклятого города.
- Ви: Это разумный выбор.
- Анна: Погоди...
- Ви: Что?
- Анна: А почему ты от них ушел (ушла)?
- Ви: Сам(а) иногда не понимаю. Ладно, Анна, бывай.
- Анна: Ага... увидимся.
Свободная пресса[]
(в разговоре с Максом Джонсом в старой телестудии)
- Макс Джонс: Раньше всё было по-другому… Слово журналиста что-то значило. Каждый из этих сволочей был у нас под прицелом. А теперь? Можно доказать, что Холт пляшет по дудку «Арасаки», — вот только всем насрать.
[КОЧЕВНИК] Тебе бы залечь на дно у кочевников.
- Ви: Я сведу тебя с кочевниками. Поживи у них, пока всё не поутихнет. Тебе... стоит отдохнуть.
- Макс: Отдохнуть? От чего, от ответственности? Извини, но это не по мне.
Бог дал — бог взял[]
(в разговоре с кочевником Альдекальдо возле гаража)
[КОЧЕВНИК] Такие сделки делают на своей земле.
- Ви: Когда я был(а) в семье, мы такие сделки проводили на своей земле.
- Альдекальдо: А то мы не понимаем! Нам просто не оставили выхода. Сперва мы приехали посмотреть товар. Сделку назначили на следующий день...
- Ви: Но?
- Альдекальдо: Но за нами проследили до самого тайника с деньгами. Да ладно... Что говорить-то. Спасибо за помощь. Я сматываюсь.
- Ви: Ладно. До связи.
Прочие диалоги[]
(в первом телефонном разговоре с Дакотой Смит)
- Дакота: Меня зовут Дакота Смит. Если тебе нужна работа в Пустоши, то ты по адресу.
- Ви: С каким народом ездишь, Дакота?
- Дакота: Была с Альдекальдо. Но больше не езжу.
- Ви: Я Ви. Ездил(а) с кланом Баккеров.
- Дакота: «Ездил(а)», значит? А теперь?
- Ви: А теперь нет.
- Дакота: Понимаю. Будем на связи, Ви.
(в телефонном разговоре или при личной встрече с Дакотой Смит)
[КОЧЕВНИК] Кочевница сидит на месте?
- Ви: Я думал(а), кочевники не сидят на месте. Решила остепениться?
- Дакота: Да. Таких, как я, называют статиками. И мы тоже необходимы. Нужно же заботиться о тех, кто приходит и уходит.
- Ви: Ага, «заботиться» – за известную плату.
- Дакота: Верно.
(в разговоре с рипером в лагере Альдекальдо)
- Ви: Что порекомендуешь из имплантов?
- Рипер: Ну, ты же знаешь, киберимпланты - это как туфли. Смотря, кто покупает. Нетраннер возьмет одно, соло - другое. Но!.. Если думаешь задержаться в Пустошах, есть смысл вложиться в маскировку. Голокожа, активный камуфляж, вот это всё. По сравнению с городом здешние места выглядят пустынно.. но это не значит, что тут безопаснее. Мой тебе совет: не шуми и не привлекай внимания. А то оглянуться не успеешь, как попадешь в передрягу.
- Ви: Знаю. Я вырос (выросла) у Баккеров.
- Рипер: Ну, тогда тебя учить не надо.
(в телефонном разговоре или при личной встрече с Керри Евродином после выполнения квеста «Буря и натиск»)
Приятно было ощутить вкус анархии.
- Керри: Расскажи, а как ты в это ввязался/ввязалась? Ну… ты понял(а).
- Ви: В смысле, почему я занимаюсь этой работой?
- Керри: Именно. Почему?
[КОЧЕВНИК] Я оставил(а) свой клан, уехал(а) в Найт-Сити. Надо было как-то вертеться...
- Ви: Просто так вышло. Приехал(а) в Найт-Сити. Подвернулась работа, потом ещё... ну и пошло-поехало.
- Керри: Та-а-к... А до Найт-Сити где тебя ветер носил?
- Ви: Я из кочевников. Из клана Баккеров. Клана больше нет, я сам(а) по себе.
- Керри: А я-то поражался, как лихо мы ушли от копов. А у тебя оказывается это просто в крови. Скорость - твоя стихия. Да?
- Ви: А-а... Стереотипы, Кер. Много ты кочевников знаешь, не считая меня?
- Керри: Не-не-не, погоди. Во-первых, я пересмотрел тонну брейндансов про кочевников. Улётных! А ещё у нас был каскадёр из ваших, когда мы снимали клип для «Born Stupid»!
- Ви: Я так и думал(а).
Примечания[]
- Выбор 10 вариантов ответа, связанных с предысторией Ви, позволит получить достижение Тени прошлого.
Источники[]
- ↑ В квесте предыстории Беда не приходит одна во время пересечения пункта пограничного контроля с Джеки Уэллсом Ви видит в документах на перевозимый ими контрабандный груз отметку «УПП» и объясняет Джеки её значение.